Евреям 7 глава
1 Ибо Мелхиседек, царь Шалема, священник Б-га Всевышнего, тот, который встретил Авраама и благословил его, возвращающегося после поражения царей,
2 Которому и десятину отделил Авраам от всего, — во-первых, по знаменованию имени – царь правды, а потом и царь Шалема, то есть царь мира, (то есть Иерусалима)

כִּי מַלְכִּי־צֶדֶק זֶה מֶלֶךְ שָׁלֵם, כֹּהֵן לְאֵל עֶלְיוֹן, אֲשֶׁר יָצָא לִקְרַאת אַבְרָהָם בְּשׁוּבוֹ מֵהַכּוֹת הַמְּלָכִים וּבֵרֵךְ אוֹתוֹ. וְלוֹ הִפְרִישׁ אַבְרָהָם מַעֲשֵׂר מִכֹּל; שֵׁם שֶׁפֵּרוּשׁוֹ תְּחִלָּה מֶלֶךְ צֶדֶק, וְאַחַר כָּךְ גַּם מֶלֶךְ שָׁלֵם, כְּלוֹמַר מֶלֶךְ שָׁלוֹם (הִיא יְרוּשָׁלַיִם).

Ки Малки-Цэ́дэк зэ мэ́лех Шалэ́м, коhэ́н лэ-Эль Эльйо́н, ашер йаца́ ликра́т Авраhа́м бэ-шуво́ мэй-hако́т hа-мэлахи́м у-вэрэ́х ото́. вэ-ло hифри́ш Авраhа́м ма'асэ́р ми-коль; шем шэ-фэрушо́ тхила́ мэ́лех цэ́дэк, вэ-аха́р ках гам мэ́лех Шалэ́м, клома́р мэ́лех шало́м (hи Йерушала́им).
Открыть комментарий Пардес


3 Есть сведения о его отце, матери, прародителях, рождении; он, подобен Машиаху, остаётся когеном Израиля навечно.
4 Видите, как велик тот, которому и Авраам патриарх дал десятину из лучших добыч своих.

יֵשׁ יְדִיעוֹת עַל אָבִיו, עַל אִמּוֹ, עַל אֲבוֹתָיו וְעַל לֵדָתוֹ; הוּא, בְּדוֹמֶה לַמָּשִׁיחַ, נִשְׁאָר כֹּהֵן לְיִשְׂרָאֵל לְעוֹלָם. רְאוּ מַה גָּדוֹל הָאִישׁ הַזֶּה, אֲשֶׁר אַף אַבְרָהָם אָבִינוּ נָתַן לוֹ מַעֲשֵׂר מִמֵּיטַב שְׁלָלוֹ.

Йеш йеди'о́т аль ави́в, аль имо́, аль авота́в вэ-аль лэйдато́; hу, бэ-домэ́ ла-Маши́ах, ниш'а́р коhэ́н лэ-Исраэ́ль лэ-ола́м. Рэ'у́ ма гадо́ль hа-иш hа-зэ́, ашер аф Авраhа́м ави́ну ната́н ло ма'асэ́р ми-мэйта́в шэлало́.
Открыть комментарий Пардес


5 Получающие священство из сынов Леви имеют заповедь — брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и произошли от чресл Авраамовых.
6 Однако Мелхиседек, не будучи потомком Левия, взял с Авраама десятую часть. Кроме того, он благословил Авраама, получившего обещания от Б-га;
7 Без всякого же прекословия меньший благословляется большим.


וְאָמְנָם בְּנֵי לֵוִי הַמְקַבְּלִים אֶת הַכְּהֻנָּה יֵשׁ לָהֶם מִצְוָה לָקַחַת מַעֲשֵׂר מִן הָעָם עַל־פִּי הַתּוֹרָה, כְּלוֹמַר מֵאֲחֵיהֶם, אַף־עַל־פִּי שֶׁגַּם הֵם יָצְאוּ מֵחֲלָצָיו שֶׁל אַבְרָהָם. אַךְ זֶה אֲשֶׁר אֵין יִחוּסוֹ נִמְנֶה עִמָּהֶם, לָקַח מַעֲשֵׂר מֵאַבְרָהָם וּבֵרֵךְ אֶת זֶה שֶׁהָיוּ לוֹ הַהַבְטָחוֹת מֵאֵת הָאֱלֹהִים; וּבְאֵין כָּל־סָפֵק, הַקָּטֹן מִתְבָּרֵךְ עַל־יְדֵי הַגָּדוֹл מִמֶּנּוּ.

вэ-омна́м бнэй Леви́ hа-мэкабли́м эт hа-кэhуна́ йеш лаhэ́м мицва́ лака́хат ма'асэ́р мин hа-ам аль-пи́ hа-Тора́, клома́р мэй-ахэйhэ́м, аф-аль-пи шэ-гам hэм йац'у́ мэй-халаца́в шэль Авраhа́м. Ах  зэ ашер эйн йихусо́ нимнэ́ имаhэ́м, лака́х ма'асэ́р мэй-Авраhа́м у-вэрэ́х эт зэ шэ-hайу́ ло hа-hавтахо́т мэй-эт hа-Элоhи́м;)(у-вэ-эйн коль-сафэ́к, hа-като́н митбарэ́х аль-йедэ́й hа-гадо́ль мимэ́ну.
Открыть комментарий Пардес


8 И здесь десятины берут Левиты человеки смертные, а там Малькей-Цедек — имеющий о себе свидетельство, что он живёт.
9 Можно пойти ещё дальше и отметить, что Левий, который сам получает десятую часть, заплатил десятину в лице Авраама;
10 Поскольку находился в теле своего праотца Авраама, когда тот встретил Мелькей-Цедека.

וְכָאן אֲנָשִׁים בְּנֵי תְמוּתָה הַלְוִיִּם לוֹקְחִים מַעֲשֵׂר, וְשָׁם – זֶה הַמֵּעִידִים עָלָיו כִּי הוּא חַי.

וְאֶפְשָׁר גַּם לוֹמַר שֶׁאַף לֵוִי הַמְקַבֵּל מַעַשְׂרוֹת נָתַן מַעֲשֵׂר בְּאַבְרָהָם;

כִּי עוֹדֶנּוּ הָיָה בַּחֲלָצָיו שֶׁל אָבִיו אַבְרָהָם כַּאֲשֶׁר יָצָא מַלְכִּי־צֶדֶק לִקְרָאתוֹ.

вэ-хан анаши́м бнэй тмута́ hа-Леви'и́м локхи́м ма'асэ́р, вэ-шам – зэ hа-мэ'иди́м ала́в ки hу хай.
вэ-эфша́р гам лома́р шэ-аф Леви́ hа-мэкабэ́ль ма'асро́т ната́н ма'асэ́р бэ-Авраhа́м;
ки одэ́ну hайа́ ба-халаца́в шэль ави́в Авраhа́м ка'аше́р йаца́ Малки-Цэ́дэк ликрато́.
Открыть комментарий Пардес


11 Итак, если бы [совершенство] достигалось посредством левитского священства, — ибо с ним сопряжены левитские законы [данные народу], — то какая бы ещё нужда была восставать священнику по чину Мелхиседека, а не по чину Аарона именоваться?
12 Потому что с переменою [роли] Левитского священства, необходимо быть перемене и закона священства [его функции и применения].

אִם כֵּן, אִלּוּ הָיְתָה שְׁלֵמוּת עַל־יְדֵי כְּהֻנַּת בְּנֵי לֵוִי – שֶׁהֲרֵי עַל־פִּיהָ נִתְּנָה הַתּוֹרָה לָעָם – מַה צֹּרֶךְ עוֹד שֶׁיָּקוּם כֹּהֵן אַחֵר עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק וְלֹא יִקָּרֵא עַל־שֵׁם אַהֲרֹן? כִּי כַּאֲשֶׁר מִשְׁתַּנָּה תַּפְקִיד הַכְּהֻנָּה הַלְוִיִּית, מֻכְרָח לָבוֹא שִׁנּוּי גַּם בְּתוֹרַת הַכְּהֻנָּה.

Им кен, илу́ hайта́ шлэму́т аль-йедэ́й кэhуна́т бнэй Леви́ – шэ-hарэ́й аль-пи́hа нитна́ hа-Тора́ ла-ам – ма цо́рэх од шэ-йаку́м коhэ́н ахэ́р аль-диврати́ Малки-Цэ́дэк вэ-ло йикарэ́ аль-шем Аhаро́н? Ки ка'аше́р миштана́ тафки́д hа-кэhуна́ hа-лэвийи́т, мухра́х лаво́ шину́й гам бэ-тора́т hа-кэhуна́.
Открыть комментарий Пардес



13 Тот, о ком идёт речь, принадлежит другому колену, из которого никто и никогда не служил у жертвенника;
14 Ибо известно, что Машиах наш был из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.
15 И это видно из того, что по подобию Мелхиседека восстает не просто Священник иной, а царь Израиля.

כִּי זֶה אֲשֶׁר נֶאֱמָרִים עָלָיו הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, שַׁיָּךְ לְשֵׁבֶט אַחֵר אֲשֶׁר מֵעוֹלָם לֹא שֵׁרֵת אִישׁ מִמֶּנּוּ לְיַד הַמִּזְבֵּחַ. וְהַדָּבָר נִכָּר עוֹד יוֹתֵר מִכָּךְ שֶׁכְּמוֹ מַלְכִּי־צֶדֶק קָם לֹא רַק כֹּהֵן אַחֵר, אֶלָּא מֶלֶךְ יִשְׂׂרָאֵל. וְהַדָּבָר נִכָּר עוֹד יוֹתֵר מִכָּךְ שֶׁכְּמוֹ מַלְכִּי־צֶדֶק קָם לֹא רַק כֹּהֵן אַחֵר, אֶלָּא מֶלֶךְ יִשְׂׂרָאֵל.

Ки зэ ашер нээмари́м ала́в hа-двари́м hа-э́ле, шая́х лэ-шэ́вет ахэ́р ашер мэй-ола́м ло шэрэ́т иш мимэ́ну лэ-йад hа-мизбе́ах. Шэ-hарэ́й бару́р ки Мэшихэ́ну ми-шэ́вет Йеhуда́ цама́х, шэ́вет ашер ло ама́р ала́в Моше́ дава́р бэ-ногэ́а ла-кэhуна́. вэ-hа-дава́р ника́р од йотэ́р ми-ках шэ-кмо Малки-Цэ́дэк кам ло рак коhэ́н ахэ́р, э́ла ме́лех Исраэ́ль.
Открыть комментарий Пардес



16 Который стал священником не на основании принадлежности к колену Леви, но по причине силы жизни, не подвластной уничтожению, как и было сказано о Царе из колена Иуды.
17 Ибо засвидетельствовано: «Ты священник вовек по чину Малки-Цедека». (Пс 110:4)

אֲשֶׁר נִהְיָה כֹּהֵן לֹא עַל־פִּי הַשַּׁיָּכוּת לְשֵׁבֶט לֵוִי, אֶלָּא מִכֹּחַ חַיִּים שֶׁאֵינָם כָּלִים, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר עַל הַמֶּלֶךְ מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה. שֶׁהֲרֵי מֵעִיד הַכָּתוּב: "אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק."

Аше́р ниhъйа́ коhэ́н ло аль-пи́ hа-шаяху́т лэ-шэ́вет Леви́, э́ла ми-ко́ах хайи́м шэ-эйна́м кали́м, кмо шэ-нээма́р аль hа-ме́лех ми-шэ́вет Йеhуда́. Шэ-hарэ́й мэ'и́д hа-кату́в: "Ата́-хоhэ́н лэ-ола́м аль-диврати́ Малки-Цэ́дэк."
Открыть комментарий Пардес

18 Итак, с одной стороны, предписание, данное ранее Левию, только усиливается через Машиаха, по причине его Священства.
19 ибо закон Левитского служения, остался для Израиля; Машиах же дает еще лучшую надежду как Царь Израиля из колена Иуды, посредством которой мы приближаемся к Б-гу!!

וְאָכֵן, מִצַּד אֶחָד, הַמִּצְוָה שֶׁנִּתְּנָה לְשֵׁבֶט לֵוִי רַק מִתְחַזֶּקֶת דֶּרֶךְ הַמָּשִׁיחַ, בִּגְלַל כְּהֻנָּתוֹ.

 שֶׁהֲרֵי תּוֹרַת עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם נִשְׁאֲרָה לְיִשְׂׂׂרָאֵל; אַךְ הַמָּשִׁיחַ נוֹתֵן תִּקְוָה טוֹבָה יוֹתֵר כְּמֶלֶךְ יִשְׂׂרָאֵל מִשֵּׁבֶט יְהוּדָה, אֲשֶׁר דַּרְכָּהּ אָנוּ מִתְקָרְבִים לֵאלֹהִים!!

вэ-ахэ́н, ми-цад эха́д, hа-мицва́ шэ-нитна́ лэ-шэ́вет Леви́ рак митхазэ́кет дэ́рех hа-Маши́ах, би-глаль кэhунато́.
шэ-hарэ́й тора́т авода́т hа-Леви'и́м ниш'ара́ лэ-Исраэ́ль; ах hа-Маши́ах нотэ́н тиква́ това́ йотэ́р кэ-ме́лех Исраэ́ль ми-шэ́вет Йеhуда́, ашер дарка́h а́ну миткарви́м лэй-Элоhи́м!!
Открыть комментарий Пардес

20 И как это было не без клятвы
21 Машиах стал священником на основании клятвы, данной Б-гом, Который сказал ему: "Г-сподь поклялся и не передумает: Ты священник вовеки". (Пс 110:4)
22 То раскрытием завета и поручителем соделался Машиах.

וּכְמוֹ שֶׁזֶּה לֹא הָיָה בְּלִי שְׁבוּעָה 

הַמָּשִׁיחַ נַעֲשָׂה כֹּהֵן עַל־סְמַךְ הַשְּׁבוּעָה שֶׁנִּתְּנָה מֵאֵת הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר אָמַר לוֹ: "נִשְׁבַּע ה' וְלֹא יִנָּחֵם: אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם."

כָּךְ נַעֲשָׂה הַמָּשִׁיחַ עָרֵב לְגִלּוּי שֶׁל הַבְּרִית.

у-хмо шэ-зэ ло hайа́ бэли́ швуа́
hа-Маши́ах на'аса́ коhэ́н аль-смах hа-швуа́ шэ-нитна́ мэй-эт hа-Элоhи́м, ашер ама́р ло: "Нишба́' Адона́й вэ-ло йинахэ́м: ата́-коhэ́н лэ-ола́м."
Ках на'аса́ hа-Маши́ах арэ́в лэ-гилу́й шэль hа-брит.
Открыть комментарий Пардес


23 Левитов священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному;
24 Машиах же как представитель вечного священства непреходящего, несет на своей груди все колена Израиля, во все времена.
25 Посему и может всегда спасать Еврейский народ, приходящий через Него к Б-гу, будучи всегда жив, чтобы ходатайствовать за них пред лицом всех изгнаний и испытаний.

וְאֵלֶּה הַכֹּהֲנִים הַלְוִיִּם רַבִּים הָיוּ, כִּי הַמָּוֶת מְנָעָם מִלְהַתְמִיד בִּכְהֻנָּתָם;

אַךְ הַמָּשִׁיחַ, כְּנָצִיג שֶׁל כְּהֻנָּה נִצְחִית שֶׁאֵינָהּ עוֹבֶרֶת, נוֹשֵׂא עַל חָזֵהוּ אֶת כָּל־שִׁבְטֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל הַזְּמַנִּים.

לָכֵן גַּם יָכוֹל הוּא לְהוֹשִׁיעַ תָּמִיד אֶת עַם יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים דַּרְכּוֹ אֶל הָאֱלֹהִים, בִּהְיוֹתוֹ חַי תָּמִיד לְהַפְגִּיעַ בַּעֲדָם מוּל פְּנֵי כָּל־הַגָּלֻיּוֹת וְהַנִּסְיוֹנוֹת.

вэ-э́ле hа-коhани́м hа-Леви'и́м раби́м hайу́, ки hа-ма́вет мэна'а́м ми-лэhатми́д би-хhуна́там;
Ах hа-Маши́ах, кэ-наци́г шэль кэhуна́ ницхи́т шэ-эйна́h овэ́рет, носэ́ аль хазэ́hу эт коль-шивтэ́й Исраэ́ль бэ-холь hа-змани́м.
Лахэ́н гам йахо́ль hу лэhоши́а тами́д эт ам Исраэ́ль hа-ба'и́м дарко́ эль hа-Элоhи́м, би-hйото́ хай тами́д лэhафги́а ба'ада́м муль пнэй холь-hа-галуйот вэ-hа-нисйоно́т.
Открыть комментарий Пардес


26 Именно такой первосвященник нам нужен — святой, без всякого зла и порока, отделённый от грешников и приближенный к небесам, который всегда и во все времена сможет нести на себе весь дом Израиля.
27 Который не имеет нужды [постоянно], как наши первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Машиах совершил это однажды, принеся Себя. (Интерпретация на основе контекста: "отдав себя" = принеся Себя в жертву)
28 Ибо Тора поставляет первосвященниками человеков, имеющих немощи; а слово клятвенное, из закона, поставило Машиаха праведного, чего мы Израиль ждем и будем ждать.

כִּי כֹּהֵן גָּדוֹל כָּזֶה יָאֶה לָנוּ – קָדוֹשׁ, תָּם וְטָהוֹר, נִבְדָּל מֵחוֹטְאִים וְנִשָּׂא מֵעַל הַשָּׁמַיִם, אֲשֶׁר תָּמִיד יוּכַל לָשֵׂאת עָלָיו אֶת כָּל־בֵּית יִשְׂׂרָאֵל. אֲשֶׁר אֵינוֹ צָרִיךְ [תָּמִיד], כַּכֹּהֲנִים הַגְּדוֹלִים שֶׁלָּנוּ, לְהַקְרִיב קָרְבָּנוֹת תְּחִלָּה עַל חֲטָאָיו וְאַחַר כָּךְ עַל חֲטָאֵי הָעָם, כִּי אֶת זֹאת עָשָׂה הַמָּשִׁיחַ פַּעַם אַחַת בְּהַקְרִיבוֹ אֶת־עַצְמוֹ. שֶׁהֲרֵי הַתּוֹרָה מְמַנָּה כֹּהֲנִים גְּדוֹלִים אֲנָשִׁים בַּעֲלֵי חֻלְשׁוֹת; אַךְ דְּבַר הַשְּׁבוּעָה, שֶׁמֵּהַתּוֹרָה הִיא, הֶעֱמִיד אֶת הַמָּשִׁיחַ הַצַּדִּיק, אֲשֶׁר אוֹתוֹ אָנוּ, יִשְׂׂרָאֵל, מְחַכִּים וּנְחַכֶּה.

Ки коhэ́н гадо́ль казэ́ йа'э́ ла́ну – кадо́ш, там вэ-таhо́р, нивда́ль мэй-хот'и́м вэ-ниса́ мэй-аль hа-шама́им, ашер тами́д йуха́ль ласэ́т ала́в эт коль-Бэйт Исраэ́ль. Аше́р эйно́ цари́х [тами́д], ка-коhани́м hа-гдоли́м шэла́ну, лэhакри́в корбано́т тхила́ аль хата'а́в вэ-аха́р ках аль хата'э́й hа-ам, ки эт зот аса́ hа-Маши́ах па́'ам аха́т бэ-hакриво́ эт-ацмо́. Шэ-hарэ́й hа-Тора́ мэмана́ коhани́м гдоли́м анаши́м ба'алэ́й хульшо́т; ах двар hа-швуа́, шэ-мэ-hа-Тора́ hи, hэ'эми́д эт hа-Маши́ах hа-Цади́к, ашер ото́ а́ну, Исраэ́ль, мехаки́м у-нэхакэ́.
Открыть комментарий Пардес